UNITA’ DI APPRENDIMENTO
SCRIVERE FACENDO RIDERE E’ UN DONO
COMPETENZE trasversali CHIAVE DI CITTADINANZA
COMUNICAZIONE NELLA MADRE LINGUA
IMPARARE AD IMPARARE
COMPETENZA SOCIALE E CIVICA
COMPETENZA DIGITALE
CONSAPEVOLEZZA ED ESPRESSIONE CULTURALE

“Dove non c’è umorismo non c’è umanità. Che sia per alleggerire la vita o raccontarla meglio, scrivere facendo ridere è un dono.” diceva E. Ionesco.
L’unità di apprendimento prevede l’avvicinamento dei ragazzi al racconto umoristico, nel mondo della comicità, dell’umorismo e dell’ironia. Gli alunni scopriranno la struttura di questa tipologia di testo narrativo, giungendo poi all’elaborazione di un racconto di gruppo: la scrittura collaborativa e creativa di un racconto umoristico in dialetto ripese, ispirato a due personaggi della letturatura popolare, Peppe e Kole.
Gli alunni saranno impegnati anche nella produzione di barzellette, che saranno raccolte in un Padlet e nella stesura del racconto "Il fantasma di Canterville" in lingua inglese.
SCOPRIAMO IL RACCONTO UMORISTICO
Introduzione dell’argomento e motivazione degli alunni
fase 1: Lettura e comprensione di racconti umoristici.
fase 2: LA STRUTTURA DEL RACCONTO UMORISTICO
Gli alunni attraverso attività di Brainstorming, saranno stimolati a verbalizzare quali secondo loro sono le caratteristiche e gli elementi indispensabili di un racconto umoristico. L’insegnante guiderà gli studenti alla realizzazione di una mappa concettuale, in cui verranno delineate tutte le caratteristiche di un testo umoristico.
fase 3: LA SCRITTURA COLLABORATIVA ED INDIVIDUALE
I bambini a gruppi produrranno un racconto umoristico. Successivamente vi sarà la condivisione in plenaria. Gli alunni leggeranno diversi racconti e svolgeranno a livello individuale riassunti e attività di comprensione e produzione.
4 fase: LE BARZELLETTE
Gli alunni, ormai padroni di questa tipologia testuale, scriveranno delle barzellette, che raccoglieranno in un Padlet.
5fase: LO HUMOR DI PEPPE E KOLE
Gli alunni rielaboreranno un racconto umoristico in dialetto, traendo spunto dalla lettura di PEPPE E KOLE, due personaggi della letteratura popolare ripese.
6 fase IL FANTASMA DI CANTERVILLE
Gli alunni leggeranno il racconto IL FANTASMA DI CANTERVILLE, a puntate. Seguiranno attività di reading, listening, writing e speaking. Al termine, gli alunni, utilizzando STORYJUMPER, elaboreranno un racconto parlato in lingua inglese, inserendovi anche le attività svolte.

NICOLINO CAMPOSARCUNO
Nicolino Camposarcuno era un ripese doc che ha scritto infinite opere raccontando i personaggi più significativi del paese. Suoi i testi di tante divertenti e profonde rappresentazioni che la Filodrammatica ripese ha portato dentro e fuori regione, sua la rivista che raggiunge i ripesi in tutto il mondo, ancora oggi dopo quasi 60 anni: Il Gazzettino. Nicolino Camposarcuno soprannominato “Koline quille du Kalzettine”, ha sempre curato la rubrica “Sotte e ll’erkate, dialogo tra Peppe e Kole”: essi sono due simpatici vecchietti che durante una bevuta di buon vino al bar, in dialetto e in un italiano tutto loro, trascorrono i pomeriggi parlando della vita di ieri e di oggi, con ironia e sarcasmo.
A pertite de pellone
Dialogo tra Peppe e Kole
di Nicolino Camposarcuno
riadattato dagli alunni della classe V A della scuola primaria di Ripalimosani
K – E ki fatte jère, kumbà?
P – Me perké nziè sciute?
K – Pe scì sò sciute; sole ke m’hanne pertate e Kembeuasce.
P – De demeneke!?! E fà ké?
K – E vedé e kille ke jokene e pellone.
P – Kumbà, e ke t’è menute ngape?
K – Sacce j! Kuelle dice ke eve na pertite
imbortante; ke ciavevene j tutte i melesane, e
figlieme me cià pertate.
P – E te siè rekrejete?
K – Essaje! Ki pozzene embenne. Manghe pe
suonne.
P – E kumme?
K – J me kredeve ke eve kumme e kuanne
jevame e vedé a Ripe ke jekuieve ngoppe u
trettore; te rekuorde?
P – Avoglie ke me rekorde! Kumme eve belle
kuanne ce sctennevame ngoppe a jereve e
guerdevame e kille ke kuerrevene e ppresse
u pellone
K – E kelle belle kuelezione ke ce pertevame.
P – E i vevete, te siè skuerdate? Kumme eve
vone llù vine dendre a giarre o nu cicene,
messe e refreskà nu puzze. Pure e Kembeuasce
fanne e kuescì?
K – Sé! Llà prime de tutte tide sctà ttiende e
nde fà sckeffà sotte de tutte kelle makene, e
può atre ke jereve: è tutte cemende e tauele,
e ce sctà nu mure ettorne u kampe, ke me
pare kuelle du karcere.
P – E pe ndrà, kumme ze fà?
K – Kumme ze fà? Ze kaccene i
seletame, e può tide fekkiè dendre
e na porte de ferree dov ze fà nu vosse
vosse.
P – Perké? Ce scteve e ssaje e gende?
K – Essaje?!?! Sctevene e ngrembate
pure ngoppe e l’albere. Pereve a
fescte de Sande Merije.
P – Ellore eve belle?
K – Zitte kumbà, atre ke belle; une
me fecette pure e nghezzà.
P – E kumme?
K– Mendre sctevame e ndranne kjane kjane,
tande a gendame, kuille deceve: <<Signoro
muovetovi>> e vessave; <<fate prescto>>
e vessave...Ellore tenive, tenive e può
sckettieve. <<Uagliono – i decive – se non la
firnisci di vossare, prima ti llazzo la faccia con
un lambazzo e poi, se rihjati, ti nzacco sotto i
piedi e ti sctampejo>>.
P – E ke respennette llu sceme fesse?
K – E k’aveve responne! Me guerdatte
mbacce, vedette ke i palle dell’uokkje me
ggerievene pa raglie, e kepette kè ken mé nge
scteve nejende de fà.
P – E può ke feciscte?
K – Ndramme dedentre, e nde dike u remore.
Pereve ke ce sctevene melejune d’ezzune.
Può, ell’essekrese, kemenzattene e senà
trombe e temmurre, e tutte e llekkuievene:
<< Fal-cio-no, Fal-cio-no >>.
P – Kumbà, tu certe vote me fiè bbettà. Me
perké vuò perlà mbulite?
K – Me quale mbulite; k’aglie ditte?
P – Falciono, falciono. E dì kumme ze dice
na Ripe: feuecione. Me perké u velevene u
feuecione? Avevene teglià a jereve?
K – Tu kepisce sembre asse pe fegure. Me
quale feuecione. Kille velevene e Felcione, u
presedente da skuadre.
P – Mo aglie kepite! Me dimme na cose, u
kambe kumme eve? Pure de cemende?
K – Me ke dice! Eve tutte de jereve, e ttorne
ce scteve na fenze avete e toscte.
P – E serrà se ce remettevene pure i pekuere?
K – Me kale pekuere. Kille dice ke hanne spese
sessande melejune pa jereve, e può a fanne
megnà di pekuere?!
P – Sessande melejune? Me ze sò scemenite? E nen
petevene j e jekuiè ngoppe u trettore?
K – E sé! Kuelle mo u Kembeuasce, ke ze
vede pure na televisione, jekuiève ngoppe u
trettore.
P – Pe kribbeze! Me sessande melejune. Me
dimme, e può?
K – De n’atre rezze scettene i jekueture, e nde
dike ke seccedette.
P – I kuerrettene e ppresse kumme e kille de
Kampedeprete, kuanne i fecemme rekoglie a
skekacce?
K – Me ké! Senavene, speravene trikke-trakke,
e llekkuievene: <<Lu-pi, Lu-pi>>.
P – E ke centrene i lupere ki jekueture?
K – I lupe sò i kembeuesciene.
P – Mo scì kè li ditte! Me ne me fa rire, kumbà:
kuanne maje sò sctate lupere. Sangue de la
Mejelle, ke j na vote u greppieve mbette e nu
kembeuesciane e subbete zi kjekiettene i kosse pa skuizze.
K – Me i lupi sò i jekueture.
P – Kumbà, me a pertite ze fecette? Tu pare ke
pierle, pierle
K – E tu siè ke me fiè perlà; tu siè ndrekande.
E kumme ze fecette! Eppene kemenzattene e
korre, u pellone ndratte mmeze di pelengune
da porte, e j sbettive i mane. Nen l’avesse
maje fatte!
P – E perké? Nze sbattene kjù i mane? Nze
fanne kjù i pezzelle kuanne ze fà u golle?
K – Scine, kumbà; sole ke u golle l’avevene
fatte lietre, e nnò i kembuesciene.
P – Ah à! E ke seccedette?
K - << Jettatelo fuoro a kuello jettatore>> -
decevene; e me bbejevene ngolle i palle de
karte.
P – E tu te sctieve zitte e kuejete? Se ce scteve
j, sangue de la Mejelle
K – Ke fecive?
P - .me kecciave a skarpe e kemenzave e
dà cevettate; e se nnè besctave me kecciave
pure u cendrine.
K – E kuescì, nzole te kelavene i kevezune, te
greppavene e te fevene a becce; te fecevene
koppele e ceppette. Me u siè kuande ne
evene? M’avive sctà zitte; me une l’aglie
pendate, e ssu trove nnanze piette, e sole e
sole, i facce e gliettì nu gernale sane sane. Me
nu male ke u Kembeuasce fecette dduje golle,
e tutte pessatte. Sctevene tutte kuendiende,
kuanne nu freketielle di nemice nne ndratte
e gambe tese e fecette male u portiere?
Medonne i llukke, i ghescteme!
P – Kumbà, me ke c’eve jute e ffà e Gambetese,
kuille nemike?
K – Sé! Gambetese, Jeveze e Uegneture!
Gambe tese, cioè eve sbettute mbatte u
portiere ka kosse sctese.
P – E parle kumme t’ha fatte e mammete. E ze
fecette male e ssaje?
K – None! U skuezziettene nukkone ke l’akkue,
e ze reghevezatte.
P – E ke seccedette, può?
K – N’atre kose, ke tienghe i vedelle engore
errebberretiete.
P – E rekkundeme, e rekkundeme
K – E nu certe memende, une mi guerdatte
mbacce e me decette: << L’arbitro ha sbagliato
>> e me nzengave ku dete - << C’è il korner >>.
P – E siende mò, kuesse te decette?
K – Me nnù fecive manghe fernì de perlà. <<
korne e mmé! Penza a kuelle tue, zurro ke
non sei altro >> E u jendieve ngolle.
P – Feciscte vone. Ce l’avive sceppà i
kuernacce.
K – I sceppieve ni ddu kepille; me può figlieme
me greppatte e me repertatte na Ripe.
P – Me perké t’aveve ditte ke tenive i korne?
K – None, kumbà! Aveve mmale kepite j;
kuelle dice ke ze kjame << korne >> kuanne
u pellone esce du kambe, errete a porte. Mu
spiegatte na kase figlieme; me u sanghe me
volle engore.
P – Ke belle pertite ke ti viscte! Me vide e la
Mejelle se une va pe rekrejereze, z’ade pure
mezzejè.
K – Ci reggione, kumbà! Ce facce a kroce de
Ddije e nge vaglie kjù. E può, ssu vuo sepé,
kille jekueture e mmé me perevene tande
grine e lliende; atre ke lupere.
P – Perké? Nze reglievene?
K – E ke ne sacce! U pellone scteve sembre
nderre, maje na belle pundate, kumme e kelle
ke fecevam nu.
P – Kelle evene kennenate! Kuanne ce
kueglive mbatte u pellone, u fecevam j ngiele;
e pare ke nn’aveve rekelà kjù.
Kumme eve belle tanne. E kuelle
vine freske.
K – Kumbà kuelle ce sctà pure mò.
P – U sacce. Pe kuesse l’aglie ditte; pare ke
te sieve skuerdate. Ngiù veleme fà n’atre
bekkiere?
K – Certe. << Peppe, puorte e bbeve >>.
P – Tiè, a selute kumbà; e a facce di
kembeuesciene.
K – A kelate.

PEPPE E KOLE
LA PARTITA DI PALLONE
Peppe e Kole sono due compari che si incontrano in piazza sotto gli archi e si raccontano le loro giornate tra battute umoristiche, fraintendimenti e ironia; il tutto condito da battute in dialetto e in italiano maccheronico.
Il loro incontro si conclude con una bevuta di vino e con le seguenti battute:”A selut”, :”A kelat”.
COMMENTO
Peppe e Kole, come ogni giorno, si incontrano sotto gli archi per una bevuta di vino.
Kole racconta a Peppe che il giorno precedente il figlio lo aveva portato a vedere la partita di calcio del Campobasso.
Peppe, curioso, ha iniziato a porgli tante domande e Kole, gran chiacchierone, ha iniziato a raccontargli tutte le sue vicissitudini.
Intanto Peppe ricorda i vecchi tempi, quando giocavano a pallone sul tratturo e portavano da bere e da mangiare.
Kole gli fa presente che a Campobasso era completamente diverso: c’erano tante macchine e, arrivati lì, invece dell’erba, c’era un muro di cinta che gli sembrava quello del carcere. Inoltre Kole gli parla della marea di persone che lo spingevano per entrare; lui ebbe il primo scontro verbale con un tifoso e per poco non si scatenò una rissa; intanto Peppe continua a tempestarlo di domande.
Ecco che Kole gli racconta che tutti invocavano “Falcione” , il presidente del Campobasso , ma Peppe capisce che si tratta di una grossa falce per tagliare l’ erba.
Immaginate l’equivoco!
Peppe gli chiede com’ era il campo sportivo e quando Kole gli risponde che c’era l’ erba, lui pensa che allora poteva essere adatto al pascolo delle pecore quando non si giocava.
Kole continua il suo racconto e gli dice che quando entrarono i giocatori ci fu un’ acclamazione: ”LU-PI LU-PI”.
L’ ingenuo Peppe capisce che si tratta di animali, non sapendo che i lupi sono i giocatori del Campobasso.
Kole racconta di averla scampata ”bella” quando, per errore aveva esultato per il goal degli avversari; tutti i tifosi avevano inveito contro di lui in malo modo.
Arriviamo all’ ennesimo equivoco: Kole parla a Peppe di gamba tesa. Quest’ ultimo, fraintende e capisce che si tratta del paese Gambatesa.
Ma l’ equivoco più eclatante che racconta Kole riguarda la parola “korner” cioè calcio d’ angolo.
Kole racconta di aver avuto un forte diverbio con un tifoso perché lui aveva capito che lo avesse chiamato “cornuto”.
Peppe gli chiede se lo avesse aggredito per questa grande offesa, ma Kole gli spiega che il figlio gli aveva fatto capire che il “Korner” era solo il calcio d’ angolo.
Questa esperienza per Kole fu molto negativa e Peppe, per consolarlo, rivanga di nuovo i vecchi tempi, quando il calcio per loro era un momento d’ incontro piacevole e divertente.
Come ogni sera i compari si salutano con un bicchiere di vino e Peppe esclama:
“A SELUT”
e Kole risponde:
“A KELATE”.





- < BEGINNING
- END >
-
DOWNLOAD
-
LIKE(2)
-
COMMENT()
-
SHARE
-
BUY THIS BOOK
(from $6.19+) -
BUY THIS BOOK
(from $6.19+) - DOWNLOAD
- LIKE (2)
- COMMENT ()
- SHARE
- Report
-
BUY
-
LIKE(2)
-
COMMENT()
-
SHARE
- Excessive Violence
- Harassment
- Offensive Pictures
- Spelling & Grammar Errors
- Unfinished
- Other Problem

COMMENTS
Click 'X' to report any negative comments. Thanks!