António Guterres
Para todos os migrantes corajosos.

Era uma vez um grupo de migrantes que vagueava por uma floresta sombria e tenebrosa em busca de melhores condições, de um novo lugar ao qual podiam chamar de lar.
Once upon a time, there was a group of migrants who wandered through a dark, gloomy forest in search of better conditions, of a new place to which they could call home.
Os viajantes deslocavam-se juntinhos para impedir que o frio da noite se infiltrasse nas suas roupas desgastadas e frágeis.
As suas mãos firmes agarravam-se vigorosamente às sacolas que carregavam todos os seus pertences, como quem se agarra à sua própria vida.
The travelers moved close together to keep the night chill from seeping into their frayed and fragile clothes.
Their firm hands clung vigorously to the bags that carried all of their belongings as if clinging to their own lives.
De olhos postos no caminho incerto que tinham pela frente, os migrantes não reparavam na figura misteriosa que os perseguia, silenciosamente, pela calada da noite.
With their eyes fixed on the uncertain path ahead, the migrants did not notice the mysterious figure that silently pursued them in the dead of night.
Era a própria Morte, um esqueleto frágil que, à primeira vista, podia parecer débil, mas que carregava o peso do destino de todos os ingénuos viajantes à sua frente.

It was Death itself, a fragile skeleton that, at first glance, might seem weak, but carried the weight of the fate of all the naive travelers.

A Morte encontrava-se acompanhada pela sua fiel Íbis, que a guiava em direção aos migrantes.

Death was accompanied by her faithful Ibis, who guided her toward the migrants.

A certa altura, a Morte deparou-se com um objeto peculiar no seu caminho: era uma malinha. Ela observava-a curiosamente, à medida que se aproximava.
A Morte ergueu o seu olhar sagaz para os corajosos migrantes que caminhavam alguns passos adiante e, com alguma satisfação, constatou que alguns deles carregavam bagagens idênticas.

At one point, Death came across a peculiar object in her path: it was a small bag. She thought curiously as she approached the item.
Death lifted her shrewd gaze to the brave migrants walking a few steps ahead and, with some satisfaction, found that some of them were carrying identical luggage.

De repente, um plano brilhante formou-se na mente da Morte.


Cautelosamente, a Morte acercou-se da pequena mala e agarrou-a. Pronta para colocar o seu plano dissimulado em prática, esta aproximou-se do grupo de migrantes.
O pequeno elefante, que se deslocava na parte de trás do grupo e que sempre fora diligente, foi o primeiro a reparar na presença da Morte e apressou-se a avisar a mãe.
Cautiously, Death approached the small suitcase and grabbed it. Ready to put is underhanded plan into practice, Death approached the group of migrants.
The little elephant, who moved at the rear of the group and had always been diligent, was the first to notice Death's presence and quickly warned his mother.
Num piscar de olhos, todos os migrantes já se haviam virado para observar o pequeno esqueleto.
Sob os olhares questionadores dos viajantes, a Morte limitou-se a erguer a malinha.




In the blink of an eye, all the migrants had turned to look at the tiny skeleton.
Under the questioning gazes of the travelers, Death limited herself to lift the suitcase.




Os migrantes, que nada sabiam do plano maquiavélico da Morte, de se infiltrar no seu pequeno grupo, acolheram-na de braços abertos, acreditando que esta se encontrava na mesma situação que eles. Assim, a Morte passou a acompanhar os migrantes na sua jornada.
The migrants, who knew nothing of Death's machiavellian plan to infiltrate their small group, welcomed her with open arms, believing that she was in the same situation as they were. Thus, Death began to accompany the migrants on their journey.
Era já noite cerrada quando o grupo decidiu montar o seu acampamento por entre as árvores delgadas da floresta.
Alguns dormiam no chão, outros empoleirados nos ramos das árvores, mas todos aguardavam pacientemente por um novo amanhecer, por um novo começo.
It was already dark when the migrants decided to set up their camp among the slender trees of the forest.
Some slept on the ground, others perched on the branches of the trees, but all were patiently waiting for a new dawn, for a new beginning.
Algumas horas mais tarde, ainda antes do nascer do sol, os migrantes despertaram, preparados para continuar a sua jornada. A Morte aproximou-se sorrateiramente do Urso Polar, que também integrava o grupo, e ofereceu-lhe uma modesta flor cinzenta.

A few hours later, just before sunrise, the migrants woke up, ready to continue their journey. Death crept up to the Polar Bear, who was also a member of the group and offered him a modest gray flower.

O Urso Polar olhou, desconfiado, para a vegetação que rodeava a Morte. Tudo à volta dela parecia adquirir uma coloração acinzentada, um tom que a vegetação apenas adquire quando morre.
No entanto, tudo à volta do Urso era vibrante, cheio de vida. Claramente hesitante, o Urso limitou-se a abanar a cabeça, negando assim o convite da Morte.

The Polar Bear looked suspiciously at the vegetation that surrounded Death. Everything around it seemed to take on a grayish tinge, a hue that vegetation only takes on when it dies.
However, everything around the Bear was vibrant and full of life. Clearly hesitant, the Bear merely shook his head, thus denying Death's invitation.

Os migrantes resumiram a sua viagem pela floresta até que, ao fim de algumas horas, depararam-se com uma pequena colina.
Ao chegarem ao topo avistaram o pequeno rio que continha o seu plano de fuga: uma pequena embarcação de madeira.
The migrants resumed their journey through the forest until, after a few hours, they came across a small hill.
Upon reaching the top, they spotted the small river that contained their escape plan: a small wooden boat.

Os viajantes navegavam ferozmente em direção a um futuro melhor, combatendo as ondas selvagens que se atravessavam no seu caminho.
Simultaneamente extasiados e desesperados por alcançar o seu objetivo e a sua liberdade, os migrantes lançaram-se a correr colina abaixo e apressaram-se a entrar no barco.
Simultaneously ecstatic and desperate to achieve their goal and their freedom, the migrants ran down the hill and rushed into the boat.

The travelers sailed fiercely towards a better future, fighting the wild waves that got in their way.
A Morte acompanhava-os de perto, atravessando o céu, montada na sua Íbis. No entanto, a frágil barcaça não demorou muito a ceder perante a impetuosidade das ondas e a naufragar, desfazendo-se em pedaços e deixando à deriva os seus passageiros.

Death followed them closely, riding her Ibis across the sky. However, it didn't take long for the fragile boat to give in to the impetuosity of the waves and sink, breaking into pieces and leaving its passengers adrift.

Os migrantes debateram-se corajosamente contra a agitação da água, focados em chegar a terra firme.
Quando o último sobrevivente alcançou a margem do rio, os migrantes viram umas roupas desgastadas, surgir à superfície. Eram da sua amiga Coelha...
The migrants valiantly struggled against the churning water, focused on reaching land.
When the last survivor reached the riverbank, the migrants watched as some worn-out clothes, which had once belonged to their friend Bunny, surfaced...
Pouco depois surgiu também o seu corpo, arrastado para a margem pelas ondas. Consumidos pela tristeza e pelo luto, os migrantes cobriram o corpo da sua amiga com um manto cinzento florido.
A little later her body also appeared, dragged to the shore by the waves. Consumed by grief and mourning, the migrants covered their friend's body in a gray flowered cloak.
Com pesar, prosseguiram a sua viagem, enquanto a Morte envolvia delicadamente o corpo da Coelha nos seus braços sob o olhar penoso da Íbis.
Os migrantes caminharam durante horas e, quando as suas esperanças começavam a dissipar-se, avistaram, no horizonte, um raio de luz solar.

With regret, they continued their journey while Death gently wrapped the Rabbit's body in its arms under the Ibis's pitiful gaze.
The migrants walked for hours, and when their hopes began to fade, they finally spotted a ray of sunlight on the horizon.

À sua frente, havia um pomar repleto de vida que substituía a paisagem cinzenta pela qual tinham caminhado desde que se viram forçados a abandonar as suas casas. E, então, à medida que o sol nascia, os migrantes choraram de alívio.
Tinham finalmente chegado ao seu destino.
In front of them was an orchard full of life that replaced the gray landscape they had walked through since they were forced to leave their homes. And then, as the sun rose, the migrants cried in relief.
They had finally arrived at their destination.

- < BEGINNING
- END >
-
DOWNLOAD
-
LIKE
-
COMMENT()
-
SHARE
-
BUY THIS BOOK
(from $7.99+) -
BUY THIS BOOK
(from $7.99+) - DOWNLOAD
- LIKE
- COMMENT ()
- SHARE
- Report
-
BUY
-
LIKE
-
COMMENT()
-
SHARE
- Excessive Violence
- Harassment
- Offensive Pictures
- Spelling & Grammar Errors
- Unfinished
- Other Problem

COMMENTS
Click 'X' to report any negative comments. Thanks!