
Thank you partners - Thank you pupils.....

Created & published on StoryJumper™ ©2026 StoryJumper, Inc.
All rights reserved. Sources: storyjumper.com/attribution
Preview audio:
storyj.mp/ahxjptx6v7p6
Το μυρμήγκι και το τζιτζίκι Ένα χειμώνα, τα τζιτζίκια στέγνωναν βρεγμένο σιτάρι. Ένα πεινασμένο τζιτζίκι τους ζητούσε να φάει. Τότε του λένε τα μυρμήγκια: «Γιατί το καλοκαίρι δε μάζευες κι εσύ τροφή;» κι αυτό λέει: «Δεν είχα χρόνο, τραγουδούσα μελωδικά». Τα μυρμήγκια γέλασαν και του λένε: «Αφού τραγουδούσες το καλοκαίρι, χόρεψε λοιπόν το χειμώνα.» Ο μύθος δείχνει πως δεν πρέπει να παραμελεί κανείς τίποτε αν δε θέλει να στενοχωρηθεί και να κινδυνεύσει. Αίσωπος (6ος αι. π. Χ.) Μύθοι Die Ameise und die Grille Ameisen trockneten einst feucht gewordene Früchte. Eine Grille bat sich ein wenig davon aus, um ihren Hunger stillen zu können. »Du hättest«, sagten sie zu ihr, »auch im Sommer sammeln sollen, dann dürftest du jetzt nicht bei uns betteln.« – »O«, antwortete sie, »dazu hatte ich keine Zeit!« – »Was tatest du denn?« fragten die Ameisen. »Ich sang«, erwiderte sie, »und ihr wißt, daß mein Gesang den Menschen zum Einschlafen nötig ist.« »Wenn dem so ist«, höhnten sie sie, »so laß dich von denen jetzt füttern, die du in den Schlaf gesungen.« Wer in der Jugend nicht sammelt, muß im Alter darben.
2
The Ants & the Grasshopper
One bright day in late autumn a family of Ants were bustling about in the warm sunshine, drying out the grain they had stored up during the summer, when a starving Grasshopper, his fiddle under his arm, came up and humbly begged for a bite to eat. «What! » cried the Ants in surprise, «haven’t you the Grasshopper? » «I was so busy making music stored anything away for the winter.» «What in the world were you doing all last summer? » « I didn’t have time to store up any food, whined that before I knew it the summer was gone. » The Ants shrugged their shoulders in disgust. «Making music, were you? » they cried. » « Very well; now dance! » And they turned their backs on the Grasshopper and went on their work. Moral: “There’s a time for work and a time for play.” Aesop’s (c. 620 – 564 BCE )

3
Fables La cigale et les fourmis C’était en hiver ; leur grain étant mouillé, les fourmis le faisaient sécher. Une cigale qui avait faim leur demanda de quoi manger. Les fourmis lui dirent : «Pourquoi, pendant l’été, n’amassais-tu pas, toi aussi, des provisions ? «Je n’en avais pas le temps, répondit la cigale. Je chantais mélodieusement.» Les fourmis lui rirent aux nez : «Eh bien ! dirent –elles, si tu chantais en été, danse en hiver.» Cette fable montre qu’en toute affaire il faut se garder de la négligence, si on veut éviter le chagrin et le danger. Ésope (VI siècle av. J.-C.) Fables
4


Multilingual myths
5


6

7

8
Benefits:
- Full access to our public library
- Save favorite books
- Interact with authors
READ


storyjumper.com
- < BEGINNING
- END >
-
DOWNLOAD
-
LIKE
-
COMMENT()
-
SHARE
BUY THIS BOOK (from $2.99+)
-
BUY THIS BOOK
(from $2.99+) -
BUY THIS BOOK
(from $2.99+) - DOWNLOAD
- LIKE
- COMMENT ()
- SHARE
- REMIX
- Report
Liked By
X
Encourage this author
-
BUY
-
LIKE
-
COMMENT()
-
SHARE
Problem with this book
X
- Excessive Violence
- Harassment
- Offensive Pictures
- Spelling & Grammar Errors
- Unfinished
- Other Problem
Which pages have problems?
Please describe the problem:
left text
right text
"Myths ...Communication in our native language"
Το μυρμήγκι και το τζιτζίκι Ένα χειμώνα, τα τζιτζίκια στέγνωναν βρεγμένο σιτάρι. Ένα πεινασμένο τζιτζίκι τους ζητούσε να φάει. Τότε του λένε τα μυρμήγκια: «Γιατί το καλοκαίρι δε μάζευες κι ...
(14 pages)
Privacy level:
PUBLIC
43 reads
Report

COMMENTS
Click 'X' to report any negative comments. Thanks!