Truyện tam ngữ Anh - Trung - Việt
Bản tiếng Hoa & tiếng Anh: Huayuworld.org
Bản dịch tiếng Việt: Giao Giao
Trilingual story: English - Chinese - Vietnamese
Eng & Chinese version: Huayuworld.org
Vietnamese translation: Giao Giao

No. 1
Fool the Emperor to Cross the Sea
薛仁貴瞞天過海
Tiết Nhân Quý “che trời vượt biển”
On year 17 of Tang Tai Zong Jhen-guan's reign, the emperor personally led his army in a military campaign out east to conquer and expand his domain.
One day, the army arrived at a seashore. Looking at the vast waters beyond, he asked his generals for any ideas on how to cross the sea. They looked at each other for any suggestions but had none.
Suddenly, a civilian who lived by the sea requested to see the emperor. He informed the emperor that all the food for the three hundred thousand troops and the means to transport such a vast army across the sea have been prepared.
The man led Emperor Tang Tai Zong and his officials to the sea. There, by the shore, they saw thousands ofhouseholds tightly packed together and covered with colored tents.
唐太宗貞觀十七年,太宗親自出征,領軍三十萬東征。
一天,來到大海邊,看到汪洋一片,便問一旁的官員過海的計策,大家這時只能互相對看。這時忽然聽到一位居住海上的豪民求見太宗,並說三十萬過海的軍糧及方法已經準備好了。
太宗便率領百官隨這位豪民來到海邊,這時只看到萬戶都用彩帳遮著,好不嚴密.
Vào năm Trinh Quán thứ 17 dưới thời Đường Thái Tông, Hoàng đế Thái Tông đích thân xuất chinh, dẫn 30 vạn quân tiến về phía đông.
Một ngày khi đến bên bãi biển, hoàng đế thấy đại dương bao la rộng lớn thì hỏi các quan viên bên mình về kế sách vượt biển, nhưng mọi người chỉ còn biết đưa mắt nhìn nhau. Đột nhiên có một phú ông sống trên biển đến cầu kiến hoàng đế, nói rằng ông đã chuẩn bị sẵn sàng quân lương cho 30 vạn binh cũng như cách vượt biển.
Hoàng đế Thái Tông liền thống lĩnh bá quan đi theo phú ông đến bờ biển. Lúc này chỉ nhìn thấy vạn chiếc lều được che phủ bằng những màn trướng nhiều màu sắc, trông rất không nghiêm mật.


This man led Tang Tai Zong into a luxurious house. Around the walls there were embroidered curtains and colored silks. There Tang Tai Zong and his officials drank , relaxed, and had fun.
Soon afterwards, the wind started to howl, and the sound of the waves felt like thunder. Glasses and plates fell all over the place, and no one could stand still. Startled, Tang Tai Zong ordered his chamberlains to draw back the curtains immediately, and they were stunned by what they saw.

They were not partying at a civilian's house like they thought. Instead, they were already at sea together with a giant armada of boats carrying the three hundred thousands soldiers.
Later the emperor found out that his general Syue Ren Guei had thought up this deception. He was afraid that the emperor did not have the guts to cross the sea and would have withdrawn the troops and cancelled the military campaign. So he disguised himself as a civilian and devised such a scheme to "Fool the heaven (the emperor) to cross the sea".


這位豪民領著太宗進到屋內,屋內四周都是繡幔彩錦,太宗就和百官在這裡飲酒作樂。
不久,風聲四起,波響像雷一樣,杯盤跌落滿地,人也跟著搖晃,這時太宗立刻叫近臣揭開彩帳,一掀開,大家都呆住了,哪裡是在豪民家作客,已經和三十萬大軍在海上了!
原來,薛仁貴怕皇上不敢過海而退兵,所以就假扮豪民策劃了這個「瞞天過海」的計策。



Sports
Vị phú ông dẫn Thái Tông bước vào trong lều, thấy xung quanh là những tấm màn gấm thêu sặc sỡ. Thái Tông liền cùng bá quan văn võ uống rượu vui vẻ ở đây.
Chẳng bao lâu sau, tiếng gió nổi lên tứ bề, sóng vỗ ầm ầm như sấm dậy, cốc đĩa đổ rơi khắp sàn, mọi người cũng lắc lư theo sóng. Thái Tông liền lập tức bảo cận thần vén tấm màn che, vừa mở ra xem ông đã kinh ngạc sững sờ: Nào đâu phải đoàn quân đang làm khách trong nhà phú ông, mà là hoàng đế cùng với 30 vạn đại quân đang lênh đênh trên biển!
Thì ra Tiết Nhân Quý vì sợ rằng hoàng thượng không dám vượt biển rồi sẽ lui binh, nên mới đóng giả làm phú ông và sắp đặt kế sách “che trời vượt biển” này.


School
School activities I like to do:
三十六計之第一計: 瞞天過海
皇帝向來稱為「天子」,所以「天」指的就是皇帝,「瞞天過海」原意是瞞著皇帝,讓他平穩渡海。在兵法上是使用偽裝的手段,利用機會,趁對方不注意的時候,出其不意的行動,讓人措手不及。
Strategy 1 : Fool the Emperor to Cross the Sea
In ancient china, the emperor was considered "The Son of Heaven". And heaven is often used in literature to refer to the emperor. Therefore, the saying "fool the heaven to cross the sea" means to fool the emperor to cross the sea. In military parlance, "fool the heaven to cross the sea" means using disguise to create opportunities and striking suddenly when the enemy is unaware.
Kế thứ nhất trong 36 kế: “Man thiên quá hải” (che trời vượt biển)
Xưa nay hoàng đế luôn được gọi là “thiên tử”, vì thế “thiên” ám chỉ hoàng đế. Ý nghĩa ban đầu của câu thành ngữ “man thiên quá hải” (瞞天過海) là che giấu hoàng đế để thuận lợi vượt biển.
Trong binh pháp là sử dụng thủ đoạn ngụy trang, lợi dụng cơ hội, nhân lúc đối phương không chú ý mà bất ngờ đánh úp, khiến người ta không kịp trở tay.
No.2
Besiege Wei to Rescue Zhao
圍魏救趙
Vây Ngụy cứu Triệu
In 354 BC, the king of Wei appointed Pang Juan to invade Zhao. Pang Juan led an army of five hundred chariots and headed directly to Zhao to besiege its capital Handan (city in Hebei).
The siege of Zhao lasted more than one year without success. Then the king of Zhao appealed to Ci for help. The king of Ci agreed and appointed Tian Ji as the general and Sun Bin as the military advisor to head the Ci army to rescue the besieged Handan (city in Hebei).
Previously, Sun Bin and Pang Juan had both been disciples studying military strategy under the same master.
Both of them became experts, but Sun Bin was more talented than Pang Juan, and Pang Juan was jealous of Sun Bin as a result. Through a vicious plot Pang Juan had Sun Bin's legs broken and his face tattooed so that Sun Bin could never walk again nor appear in public out of shame.
公元前三百五十四年,魏惠王派龐涓前去攻打趙國,於是龐涓就帶領五百戰車直奔趙國,並圍住都城邯鄲.
雙方交戰一年多,最後趙王只好向齊國求救,於是齊威王就派田忌為將,並用孫臏為軍師領兵出發。
孫臏和龐涓原本是同門師兄弟,兩人都精通用兵之法,但是龐涓自覺能力不及孫臏,就用毒計把孫臏的雙腳弄斷,並在他的臉上刺字,讓他不能行走又羞於見人。
Vào năm 354 TCN, Ngụy Huệ Vương phái Bàng Quyên đi tấn công nước Triệu. Bàng Quyên thống lĩnh 500 chiến xa đi thẳng đến nước Triệu, bao vây đô thành Hàm Đan.
Hai bên giao tranh hơn một năm, cuối cùng vua nước Triệu không còn cách khác đành đến cầu cứu nước Tề. Tề Uy Vương liền cử Điền Kỵ làm tướng quân, Tôn Tẫn làm quân sư cùng dẫn quân lên đường.
Tôn Tẫn và Bàng Quyên vốn là huynh đệ đồng môn cùng học một sư phụ, cả hai đều tinh thông binh pháp. Nhưng vì năng lực của Bàng Quyên không bằng Tôn Tẫn nên Bàng Quyên đã dùng độc kế chặt đứt hai chân Tôn Tẫn và thích chữ lên mặt ông, khiến ông vừa không thể đi lại lại còn phải hổ thẹn không dám gặp mặt ai.
Afterwards, Sun Bin pretended to have gone mad and fled to Ci with the help of a diplomat of Ci. Tasked with the mission to save Handan (city in Hebei), Tian Ji wanted to attack Handan (city in Hebei) immediately. But Sun Bin advised against this.
He told Tian Ji, "The elite army of Wei is camped outside Handan (city in Hebei) right now. If we attack them directly, we would be attacking into their strength. However, there is only a minimal force defending Wei right now. So if we attack Wei instead, we would be exploiting this weakness, and the army of Wei would be forced to return to defend their capital. This would lift the siege of Zhao automatically, achieving our first goal. In addition, wecan ambush the returning army of Wei halfway and they would suffer losses.''
Tian Ji followed Sun Bin's advice, and everything happened as Sun Bin said it would. Once the army of Ci appeared outside Wei, the army of Wei immediately left Handan (city in Hebei) for home.
On their way back, the army of Wei was ambushed by theCiarmy at Guei Ling and was defeated. Pang Juan was forced to retreat to Dai Liang. The siege of Zhao was thus lifted. This is the famous history of "Besiege Wei to rescue Zhao."
When I grow up I want to be:
於是孫臏就裝瘋,幸好得到齊國使者的幫肋,順利逃到齊國。田忌想直接攻打邯鄲,孫臏制止說:
「現在魏國精兵全集中在邯鄲,如果我們直接攻打魏國,龐涓一定會回師解救,邯鄲之圍就會自動解除,中途我們再伏擊,龐涓的軍隊必吃敗仗。」
田忌依計而行,果然,魏軍離開邯鄲,歸路中在桂陵又遭齊軍埋伏,魏軍大敗,龐涓只好退回大梁,趙國的困境也因此解除了。這便是歷史上有名的「圍魏救趙」的故事。
Sau đó, Tôn Tẫn liền giả điên, may mắn được sứ giả của nước Tề giúp đỡ nên ông có thể thuận lợi trốn đến nước Tề. Điền Kỵ định tấn công trực tiếp vào [quân Ngụy ở] Hàm Đan, nhưng Tôn Tẫn đã kịp thời ngăn lại, nói:
“Hiện nay toàn bộ quân tinh nhuệ của nước Ngụy đều tập trung cả ở Hàm Đan. Nếu chúng ta đánh thẳng vào nước Ngụy thì nhất định Bàng Quyên sẽ quay về để giải cứu, như vậy quân bao vây Hàm Đan sẽ tự động rút lui. Chúng ta lại cho quân phục kích giữa đường, quân của Bàng Quyên tất sẽ bại trận”.
Điền Kỵ làm theo kế ấy, quả nhiên quân Ngụy phải rời khỏi Hàm Đan, trên đường về lại gặp phải quân Tề mai phục ở Quế Lăng. Quân Ngụy đại bại, Bàng Quyên chỉ còn cách lui về Đại Lương, nhờ đó nước Triệu mới giải được mối nguy. Đây chính là câu chuyện “vây Ngụy cứu Triệu” nổi tiếng trong lịch sử.
三十六計之第二計:圍魏救趙
主張對敵方避實就虛,抓住敵方的弱點,使敵人受到牽制,然後用最少的代價去取得最完滿的成功。
Strategy 2 : Besiege Wei to Rescue Zhao
Avoid attacking the enemy's strength directly. Instead, attack its weakness in order to seize the initiative of battle, thereby achieving the best outcome with the least cost.
Kế thứ hai trong 36 kế: “Vi Ngụy cứu Triệu” (vây nước Ngụy để cứu nước Triệu)
Trong phương pháp này, chủ trương đối phó với quân địch là: tránh thực lấy hư (đánh địch thì tránh chỗ quân định hùng mạnh nhất, thay vào đó nhắm thẳng vào chỗ quân địch sơ hở nhất), nắm lấy nhược điểm của đối thủ, kiềm chế quân địch, sau đó dùng cái giá nhỏ nhất để đạt được thành công trọn vẹn nhất.
No.3
Kill with a Borrowed Sword
二桃殺三士
Hai trái đào giết ba tráng sĩ
During the Spring and Autumn Period, there were three fearless warriors in Ci by the name of Gong Sun Jie, Tian Kai Jiang and Gu Jhih Zih.
One day, the prime minister Yan Ying walked past the three generals. Court protocol demands that they rise and bow to Yan Ying as a matter of courtesy. However, the three of them just sat there without acknowledging Yan Ying's presence. Yan Ying said nothing on the spot. But afterwards, he told the king of Ci about this incident and advised him:
''These three generals have become arrogant because they have accomplished much on the battlefield. Today they only showed disrespect towards me. But who knows whether or not they will show disrespect towards your Majesty in the future. I suggest that they be removed as soon as possible so as to avoid any future troubles.''
The king of Ci,Jing Gong,had a high respect for Yan Ying and always followed his advice. So he agreed with him, but he added, ''But how? No one is strong enough to beat them. Nor is anybody capable of assassinating them.''
春秋時齊景公有三位勇猛無比的手下,分別叫做公孫接、田開疆和古治子。
有一天,宰相晏嬰從他們面前經過,照禮他們要起來行禮,他們卻坐著一動也不動,晏嬰當場沒說話,接著便馬上告訴齊景公這件事,並且勸說:
「這三個人仗著自己立下不少大功勞,現在已經是目中無人,今天只是對我無禮,難保改天不會對大王無禮,我建議儘快將這三人除去,以免後患無窮。」
景公向來十分敬重晏嬰的話,當場點頭表示同意,不過馬上露出面有難色說:「可是,怎樣去除呢?沒有人打得過他們;派人暗殺行刺,也不是他們的對手。」
Vào thời Xuân Thu, Tề Cảnh Công có ba thủ hạ là những dũng sĩ khỏe mạnh không ai sánh bằng, lần lượt tên là Công Tôn Tiếp, Điền Khai Cương và Cổ Trị Tử.
Một ngày, tể tướng Yến Anh đi qua ba vị tráng sĩ. Chiểu theo quy định thì họ phải đứng dậy hành lễ với tể tướng, nhưng họ lại ngồi đó bất động. Lúc ấy Yến Anh không nói gì mà chỉ lặng lẽ bẩm báo lên Tề Cảnh Công. Ông thuyết phục nhà vua:
“Ba tráng sĩ đã lập được rất nhiều công lao to lớn nên giờ đây họ không còn coi ai ra gì. Hôm nay họ vô lễ với thần, nhưng khó có thể đảm bảo rằng một ngày nào đó họ vẫn còn giữ được thái độ lễ phép với đại vương. Thần kiến nghị đại vương hãy mau mau trừ khử ba người này đi, nếu không sẽ để lại hậu hoạ vô cùng”.
Cảnh Công luôn tôn trọng lời Yến Anh, nghe Yến Anh nói vậy ông liền gật đầu đồng ý. Mặc dù vậy ông vẫn bối rối nói rằng: “Nhưng làm cách nào trừ khử họ được? Không ai đánh được họ, nếu sai thích khách ám sát thì người ấy cũng không phải đối thủ của họ”.
Yan Ying replied, ''I have already figured out how to deal with them.''
He then told Jing Gong his plan to kill three warriors with two peaches. Two peaches were to be awarded to the two who deserved it the most.
The three of them argued fiercely in the beginning.


Gong Sun Jie said first, ''I caught a wild pig and a tiger alive with my bare hands. So I deserve the most.''
Then he took one peach.
Then Tian Kai Jiang said, ''I defeated a whole squad of soldiers with my spear.''
Then took the other peach, too.




晏嬰聽完說:「我早料到了,我已經想好對付他們的計謀了。」,便將「二桃殺三士」之計告訴了景公。只有兩個桃子的賞賜,讓他們三人「計功而食桃」。
結果是三人爭得不可開交,公孫接先說:「我的功勞最大,我空手制服野豬及活捉老虎。」便拿走一個桃子.
田開疆說:「我曾用長矛擊退一整隊敵人。」,也拿走一個桃;


Yến Anh nghe xong liền nói: “Thần sớm đã dự liệu điều này rồi, nay thần đã nghĩ ra kế sách đối phó với họ”.
Sau đó ông liền nói với Cảnh Công mưu kế “hai quả đào giết ba tráng sĩ”: chỉ ban thưởng hai quả đào cho ba người để họ “kể công lao nếu muốn được ăn đào”.
Kết quả là ba tráng sĩ tranh giành nhau không ai chịu nhường ai. Công Tôn Tiếp nói: “Công lao của tôi lớn nhất, tôi tay không chế phục lợn rừng và bắt sống hổ”. Nói rồi Công Tôn Tiếp liền cầm một quả đào.
Điền Khai Cương nói: “Tôi từng dùng trường mâu đẩy lùi toàn bộ quân địch”. Điền Khai Cương nói rồi cũng lấy một quả đào.
Gu Jhih Zih turned red with anger, ''Am I less worthy than you two? ''
He pulled his sword and challenged the other two to a duel.

To everybody's surprise, the other two put the peaches back onto the table and said, ''Honor is more important than fighting over the rewards. We should be ashamed of ourselves.''

- Full access to our public library
- Save favorite books
- Interact with authors

- < BEGINNING
- END >
-
DOWNLOAD
-
LIKE
-
COMMENT()
-
SHARE
-
SAVE
-
BUY THIS BOOK
(from $11.19+) -
BUY THIS BOOK
(from $11.19+) - DOWNLOAD
- LIKE
- COMMENT ()
- SHARE
- SAVE
- Report
-
BUY
-
LIKE
-
COMMENT()
-
SHARE
- Excessive Violence
- Harassment
- Offensive Pictures
- Spelling & Grammar Errors
- Unfinished
- Other Problem

COMMENTS
Click 'X' to report any negative comments. Thanks!